很多人對新潮語都不太了解,特別是現時年輕人愛用英文縮寫的潮語,如「SLDPK」、「Polly Shum」、「PUA」等,令不少人摸不著頭腦。但原來外國文化差異對從事國際性服務業例如空中服務員,亦帶來不少挑戰。最近有名空中服務員於Facebook 分享一個自身經歷,引來不少網民點讚留言,大為討論一個英文字「Eleven」。

空少問乘客咖啡要加糖奶 留學生乘客竟答:「Eleven」

該名空中服務員稱,有次在飛往台北的航班上,詢問一名留學生:「How you like your coffee?」,這是他們的標準流程,意思是要不要糖和奶,但那名學生竟自信地回答:「Eleven」,令他摸不著頭腦。

空少 咖啡 (圖片來源:Facebook@空中老爺de人客關係事務所)
(圖片來源:Facebook@空中老爺de人客關係事務所)

但為了保持專業態度,他嘗試猜問:「你是指一包糖、一個奶球嗎?」,結果該名學生聽後翻白眼,並用「你連這都不懂」的語氣說:「Eleven就是很多糖和奶啦!」當時該名服務員一邊給予乘客一杯加了很多奶和糖的咖啡,但心裡暗想著:「能講人話嗎?」於是發文請求網民指點答案的出處。

空少 咖啡 (示意圖,非當事人)(圖片來源:ViuTV@季前賽第3集劇照)
(示意圖,非當事人)(圖片來源:ViuTV@季前賽第3集劇照)

Eleven = 原糖交易世界基準合同 ?

很多網友熱心回答,但同時出現了不同版本,其中一名網民提供:「Coffee eleven sugar means a coffee order with 11 pumps (or packets) of sugar added to it; “eleven sugar” is a way of specifying a large amount of sugar in a coffee drink, likely referring to a specific measurement used at a particular coffee shop」

意指在咖啡中添加11包糖;「十一包糖」是一種指定大量糖的方式,可能是指某間咖啡店使用的特定計量方式另外。另外有網民指Sugar #11 是「原糖交易世界基準合同」的期貨(就是「蔗糖期貨」)稱法,認為這位留學翻是賣弄雙關意思。引來網民表示:「不是語言問題,是教養的問題。」、「語言就是拿來溝通的,我個人看不起而且非常討厭這種行為,縮寫也是!」

空少 咖啡 (圖片來源:Facebook@空中老爺de人客關係事務所)
(圖片來源:Facebook@空中老爺de人客關係事務所)

Eleven = 好多糖因為 「Stranger Things」?

另一個網民表示這個說法來自Netflix 紅劇 ,「這人無聊,因Netflix有個影集叫”Stranger Things”。主角Millie Bobbi Brown演的角色叫”Eleven”。這女生喜歡的咖啡是黑咖啡但加很多很多很多的糖。」

不過很多網民開始做調研,問了不少當地人,發現其實很多人都不知道是什麼意思,「我剛好現在在美國中部st louis機場,隨口問了旁邊幾個美國人,他們聽到eleven也不知道是什麼意思」、「住北美三十年真沒聽過什麼咖啡eleven.」、「我問美國同事們都不知道,或者這也是潮語吧!」

空少 咖啡 (圖片來源:Netflix )
(圖片來源:Netflix )

圖片來源:ViuTV@季前賽第3集劇照、Facebook@空中老爺de人客關係事務所