去日本旅行,必定少不了血拼,在購物時,最關心的,當然是以便宜價格買到心頭好,這樣就要留意店內的宣傳單張。可惜全是日文,讓人摸不著頭腦!
「無料」(免費)、「激安」(超平)等漢字,相信大家都耳熟能詳,所以不再重複,故為大家嚴選另外的有趣 漢字 。
原文:苗子(《經濟一週》專欄作家)
01 | 割引(わりびき waribiki)
不少人都知道「割引」指折扣優惠,「大割引」是大減價,其實「割」是成數,「引」是減價,所以「二割引」是八折、「三割引」是七折,如此類推。順帶一提,「100圓引」其實是減100日圓。
02 | 值下/值引(ねさげ nesage / ねびき nebiki)
提起減價,大家還要認識這兩個漢字,日文的價格是「值段」,「值下」或「值引」都是減價的意思。
03 | 值得購買(かいどくkaidoku)
去旅行必然會破費,但也要做一個精明的消費者!一定要記得這是值得購買的意思,有時以「お得」 (おとくotoku)標示。
04 | 徳用(とくよう tokuyou)
這個也是值得購買的意思。
05 | 目玉品(めだまひんmedamahin)
「目玉」是眼球,「目玉品」就是最吸引別人的產品,通常是減價幅度最大或熱賣的貨品。
06 | 稅込/稅拔(ぜいこみ zeikomi / ぜいぬきseinuki)
現時日本政府徵收8%消費稅,所以價格標籤都會標示是否已包含稅金,「稅込」是已包,而「稅拔」就是不包。
07 | 新着(しんちゃくshinchaku)
去日本血拼,最想買到最新款,讓身邊人羨慕一番。「新着」就是新到貨品的意思,順帶一提,意思似是相反的「古着」 (ふるぎ furugi) ,並不是舊款,而是二手貨。
08 | 届(とどけ todoke) / 配送 (はいそう haisou)
「届」是日本人造的漢字,以及「配送」都是指運送,若在宣傳單張看到這兩個漢字,可以查詢是否提供送貨服務,讓零售店把貨品送到酒店,方便再去血拼。
09 | 特典(とくてん tokuten)
日本的零售店也會經常舉行各種優惠,「特典」就是優惠內容,有時候會提供多個方案選擇。
10 | 抽選 (ちゅうせん chuusen)
「抽選」是大抽獎,遊客一般較少參加,若禮品吸引,不妨查詢一下,不過大多要「応募」(おうぼ oubo),即登記參加。另外亦要留意「締切日」(しめきりび shimekiribi),即是截止日期。
11 | 手袋(てぶくろ tebukuro)
日文中的「手袋」並不是女性鍾愛的包包,而是手套,日文的「手袋」是片假名(ハントバーグ hanto ba-gu),只是英文拼音。
12 | 景品(けいひん keihin)
這是購物時附送的精品,玩波子機取得的各式精品,也叫「景品」。
13 | 売切(うりきれ urikire ) / 完売(かんばい kanbai) / 品切(しなきれ shinakire)
「売」是賣的日本漢字,「売切」或「完売」都是售罄的意思,「品切」亦一樣。