以往不曾都會聽到飛機乘客「講錯英文」的情況發生,更因此而產生文化衝突。近日,社交平台Threads上有5大自創英文的字眼出現,帖主更指「有時候飛機上的乘客不知道某個東西的英文怎麼說,就會發明自己的講法」,而這些新式英文更令人百思不得其解,有人看得明嗎?

飛機乘客英文差 自創「詞彙」考起空姐

帖文中指「有時候飛機上的乘客不知道某個東西的英文怎麼說,就會發明自己的講法」,特別是點餐點時最常發生,以下5大說法有時更令空姐空少們「諗爆頭」,有人明白嗎?

1. Cow Juice
2. Potato Juice
3. Elephant Juice
4. Fluffy Moon
5. Blue Coca Cola

英文 翻譯 (示意圖,非當事人)(圖片來源:《夢想起飛:菜鳥空姐的處女航》劇照)
(示意圖,非當事人)(圖片來源:《夢想起飛:菜鳥空姐的處女航》劇照)

網民:還以為是開黃腔

不少網民猜測其真正意思,有人更以為是乘客對空姐開黃腔,指「我以為cow juice是在開黃腔 ,hey l want the….Hmm your cow juice,心想這不會被告嗎?」、「「potato juice有沒有可能是因為是用來沾炸薯條吃的, 所以這樣說」、「咁 Butter 係咪 cow fat? Salad 係咪 grass?」、「其實唔識英文,可以This This This咪算,都無自己作嗰啲名咁醜」。

英文 翻譯 (圖片來源:Unsplash@Fernanda Martinez)
(圖片來源:Unsplash@Fernanda Martinez)

真正意思大公開

  1. Cow Juice原來是「牛奶」的意思
  2. Potato Juice其實是「番茄汁」的意思,帖主指有客人指著餐車上紅紅的那瓶,才知道他們指的是番茄汁,但卻把「Potato」錯認為「Tomato」。
  3. Elephant Juice,帖主解釋是一種牌子的奶酒,正確名稱是「Amarula」,但因大家不會唸,只知包裝上有一隻大象,所以就會叫「Elephant juice」。
  4. Fluffy Moon,原來是指牛角包(croissant),長得像月亮而又不懂其名稱,因而叫作Moon。
  5. Blue Coca Cola,相信較容易明白,就是百事可樂就是百事可樂,帖主也不明白為何要稱它為「Blue Coca Cola」,叫「Cola」或「Coke」其實都會明白。

英文 翻譯 (示意圖,非當事人)(圖片來源:小紅書影片截圖)
(示意圖,非當事人)(圖片來源:小紅書影片截圖)

圖片來源:小紅書影片截圖、Unsplash@Fernanda Martinez、《夢想起飛:菜鳥空姐的處女航》劇照