月餅是中國人的?居日中國人批這一款日本和菓子「竊取中國文化」
近日於小紅書上有居日中國人以「月餅是和果子嗎」為題,指日本Family Mart便利店將中國月餅譯成「自慢の和菓子(引以為傲的和果子)」,又指:「好好的月餅怎麼就成了日本傳統點心了」,於是事主寄電子郵件諮詢了Family Mart,但沒有得到明確的回覆。
當事人:不希望見到中國月餅成為日本的和菓子
當事人有澄清:「試問假設若干年以後月餅真成為了日本傳統點心時,是我們期望看到的結果嗎?希望透過分享讓更多的日本人知道月餅起源於中國,而不是日本。 想藉助同胞們的力量,借助人口優勢。
中村屋官網指:和菓子月餅有3大不同之處
1925年(大正14年)中村屋創始人相馬愛藏和黑光夫婦,在中國旅行中遇到了一位日本的喇嘛僧人,知道了中國人會在中國8月15日的晚上,稱為「月餅」供奉在月亮前並贈送給親友。創始人覺得這與日本的風俗有些相似,決定將「月餅」帶回日本,但口味不太符合日本人,於是將「 中國的月餅」改造成 「和菓子月餅」。有以下3個不同的地方,分別是去除油膩、改善外皮口感、賦予形態美感。1927年(昭和2年)推出符合日本人口感跟味覺的和菓子月餅。
Family Mart回覆:已收到您的意見
日本Family Mart收到事主的電郵後指:「看到了你對『特選月餅』的意見,會馬上將意見分享給相關部門。」
網民:估計是店噴懶得換牌子
網民有認為文化是流動、互相影響的指:「為什麼這些人不明白文化是流動的,會互相影響的,動不動就指責文化偷竊,那這些人也不能夠慶祝情人節聖誕節,慶祝了就是文化偷竊」;亦有網民批評:「冰皮月餅就有點像和菓子」、「總是有這種人在日本生活還想著要『教育』日本人」。亦有網民估計:「估計懶得換牌子了,剩了月餅快過期了,擺出來趕緊賣了。這一看應該就是店員手寫的牌子」、「月餅是誰發明的不重要,重要的是誰用的油是乾淨可食用的」等。