原文刊於:madamefigaro|圖片來源:鬼哥睇乜戲
兩岸三地那些被搞笑名字拖垮的經典電影
1. 香港代表《疑‧媽》(Run)
《疑‧媽》(Run)是一套去年上映的電影,講述扭曲的母女親情,如譯名一樣,主角就是對女兒控制慾超強的多疑媽媽。譯名食字食到盡,根據這樣的邏輯,快將開拍的孤疑前傳,也可以叫《孤‧媽》/《孤‧姐》。海報釋出時已引來海量瘋狂留言和轉發,「電影宣傳單張應該直接派疑‧媽巾」、「疑媽開下集係咪叫疑丈?」,未上畫已經嬴盡關注度⋯⋯
2. 香港代表《皇上無話兒》(The King’s Speech)
皇上是古代君皇的稱呼,原本在皇城內唯一有「話兒」男人,變成無「話兒」,實在是搶眼球。譯名直接翻譯英文,同時忠實地反映故事劇情,還添了點引人瑕想的意識,相信皇上看到都無話可說。
3. 台灣代表《全面啟動》(Inception)
基斯杜化路蘭創作的Inception概念,實在考起了翻譯員,香港譯名《潛行空間》和內地譯名《盜夢空間》還是可以理解,但是《全面啟動》究竟是什麼概念?看畢全片也不知道啟動了什麼。
4. 台灣代表《真愛挑一天》(One Day)
如此簡約的戲名要來個中譯,又是一大難題!看著中港台的譯名像是個進化過程:《 一天 》、《情約一天》及《真愛挑日子》。前者兩個都是直白而不失意境,最後那個怎麼好像有點嫌棄的意味?既然都是真愛,就不要左挑右挑。
5. 台灣代表《刺激1995》(The Shawshank Redemption)
這套經典電影譯名,可算是兩岸三地公認的皇者。海報有個男子對着強光暴雨怒吼的模樣,配上《刺激1995》這個名稱,確實是極度「九唔搭八」。當你細看英文名,更讓人覺得摸不着頭腦,連1995的字眼也沒有,但究竟為什麼會這樣翻譯?一查之下發現時來自電影上映前一年,上映過一套譯名為《刺激》(The Sting)的犯罪電影,由於《刺激》大賣,加上劇情和《刺激1995》略有相似(都是高智商復仇橋段),所以為了吸引觀眾再入場,《刺激1995》就這樣誕生了!
6. 內地代表:新鐵金剛之擇日再死(007: Die Another Day)
這套電影當時因為是第一個黑人邦女郎而廣受討論,但是內地譯名同樣也是話題十足。「 擇日再戰」這句說話,常在謀戰電影說出,但是「擇日再死」好像不太吉利吧,007還有很多任務要做啊!
7. 內地代表:卑鄙的我(Despicable Me)
一般來說,除了香港譯《壞蛋獎門人》外,華文社會宣傳品大都是譯《神偷奶爸》,但這實際上是台灣譯名,大陸的官方譯名是《卑鄙的我》。若不是親眼看到這個電影光碟的封面,實在無法相信這是一個合家歡動畫的譯名。只能說這個壞蛋,實在太誠實了。