「港式英文」指帶有粵語廣府話口音、文法同語言元素的英文。早前有網民笑嘲位於屯門的麵店菜單上的英文翻譯,開玩笑地說「食麵學英文」,質疑「牛膀是Beef Lung?」,引起了大批網民討論!

屯門麵店 菜單 (圖片來源:FB@青山散步)
(圖片來源:FB@青山散步)

食麵學英文:牛膀是Beef Lung?

菜單上的一些翻譯包括「五香牛筋」譯為「Beef Tendors」、「爽滑魚蛋」譯為「Fish Ball」、「自制魚片」譯為「Fish Fillet」、「五香牛膀」譯為「Beef Lung」、「鮮蝦韭菜餃」譯為「Leek Dumplings」以及「靚魚皮餃」譯為「Fish Dumplings」。

屯門麵店 菜單 (圖片來源:YouTube@我是Jerry)
(圖片來源:YouTube@我是Jerry)

眼利網民一眼望出:牛膀不是lung

網民對於這些翻譯提出了各種見解和建議。其中一位眼利的網民指出,「牛膀不是lung係胰臟pancreas」。另外,有網友解釋了「魚片」的正確翻譯應為「Fish Fillet」,並指出「魚片叫 fillet,fish cake 表示冇掟企」。還有網民提出:「其實叫返flat fish ball d 外國人會明白d,Fish cake 佢地會想起啲怪野」、「韭菜是chive,leek是韭蔥」。此外,有網友建議,若要使用繁體字,則應該將「自制」改為「製」,以避免誤解。

屯門麵店 菜單 (圖片來源:YouTube@掃街茂 Street Fighter)
(圖片來源:YouTube@掃街茂 Street Fighter)

圖片來源:FB@青山散步、YouTube@我是Jerr、YouTube@掃街茂 Street Fighter