英文作為國際語言,出外旅遊即使不擅於當地語文,普遍人都會使用英文溝通。不過總有人會堅持自己獨有文化,不論去到哪個國家,都堅持說自己的語言。近日有生活在日本的台灣人在Threads上表示,之前在化妝品專櫃當翻譯的時候,常被中國遊客問道:「我要找楊樹林」,令她相當苦惱,後來有一位中國同事告知其真相,得知後她表示相當無言。

內地遊客遊日狂找「楊樹林」 在日店員:沒這個人啊

近日有在日居住的台灣人大談自己在日本工作的經歷,其中提到自己早前在化妝品專櫃當翻譯的時候,常會有中國遊客看到她胸前掛著「中文翻譯」的名牌後,都會衝過去問問題。她指有天遇到一名中國遊客,突然過走去跟她說:「我要找楊樹林」,當刻她即時回答稱「我們這裡沒這個人啊」。

內地遊客 遊日 一名中國遊客,突然過走去跟店員說:「我要找楊樹林」(示意圖,非當事人)(圖片來源:TVB《新聞女王》)
一名中國遊客,突然過走去跟店員說:「我要找楊樹林」(示意圖,非當事人)(圖片來源:TVB《新聞女王》)

然而,這位遊客即稱:「不是啦!我是要找楊樹林的口紅」,店員即指若然你要找失物,便要到一樓服務台」。而此時,另一位來自內地的同事剛好接完客,便走到她身邊向客人說:「你前方直走左拐就看得到了」。

內地遊客 遊日 台灣店員完全聽不明白「楊樹林」是甚麼意思,甚至以為對方在尋人。(示意圖,非當事人)(圖片來源:《ニーチェ先生》劇照)
台灣店員完全聽不明白「楊樹林」是甚麼意思,甚至以為對方在尋人。(示意圖,非當事人)(圖片來源:《ニーチェ先生》劇照)

內地店員解答「楊樹林」真身

事主當刻感到茫然,待該名遊客離關後即向內地同事了解,對方即指「楊樹林就是YSL」,聽到答案後,她即時反應了一句:「蛤?」事關內地人使用普通話拼音輸入法,因此輸入「Y、S、L」後,就會出現「楊(Y)、樹(S)、林(L)」加上不少內地自媒體都會使用,因此內地人都會知道「楊樹林」=「YSL」,在小紅書這些平台上輸入「楊樹林」。亦會出現YSL的相關資訊。

內地遊客 遊日 原來楊樹林就是YSL。(圖片來源:beverlycenter網站)
原來楊樹林就是YSL。(圖片來源:beverlycenter網站)

內地遊客 遊日 在小紅書這些平台上輸入「楊樹林」。亦會出現YSL的相關資訊。(圖片來源:小紅書截圖)
在小紅書這些平台上輸入「楊樹林」。亦會出現YSL的相關資訊。(圖片來源:小紅書截圖)

網民:很煩,出外不懂說英語嗎?

事主分享經歷後,引來網民熱議,有人留言指:「很煩,出外不懂說英語?」、「就像他們對ikea的每個系列都有神奇的中文一樣,他們有什麼出現英文會被罵的問題嗎?」、「楊樹林,我笑爛」、「他們就只懂說驢牌LV,香奶奶Chanel,串都不懂串吧」、「第一次聽到楊樹林欸,之前遇到的中國客人都說聖羅蘭」。

圖片來源:beverlycenter網站、TVB《新聞女王》、《ニーチェ先生》劇照