余文樂 曾打「Smile good」成笑話
余文樂2017年在IG限時動態分享了一段香薰影片,並將「smell good」打成「Smile good」,也曾成為網上笑話。今次他打出「Love you bra」,再度引來網民瘋狂恥笑,紛紛留言猜測他是否因為經常打「bra」這個英文詞,而被「auto correct」。亦有網民猜測他只是打少了一個「r」,其實是想打「Love your bra」。
杜汶澤 田蕊妮 用阿婆胸圍取笑余文樂
田蕊妮其後在IG限時動態中上載了一張與杜汶澤的合照,手上更高舉著一個「阿婆胸圍」,打上「Love u bra」。而杜汶澤亦有出post:「我懷疑佢一直以為bro讀bra,因為brother讀『bra打』,咁簡稱咪bra囉!」又建議余文樂將他名為「Zombie」的NFT,改名作「Brabie」,原因是:「大家都知你有幾love Bra!好有說服力!」
林作:佢唔係黑人,唔識串
而「抽水王」林作自然趁機出po抽水,他表示:「我睇咗咁耐,竟然冇個人講得出,其實佢係想打『bruh』。(bruh是)黑人英文,音同bra,不過串法當然不同。咁佢唔係黑人,唔識串,咪寫bra囉。」
余文樂半夜出字典po還擊
余文樂被網民瘋狂恥笑後,其後已刪走和吳建豪的合照,並在半夜出IG限時動態,搵來「bra」的字典解釋,指出這個詞與「brah」互通,同樣有「男性好友」的意思,是一個常用於美國及南非的非正式英語名詞,同「bro」一樣可以作為「brother」的簡稱,在這個post下面余文樂仲加多句「Thanks!!!」作為對各方取笑他「Love you bra」這句英文的反擊。
重溫藝人英文鬧笑話
其實講到香港藝人的英文,過往都有唔少經典例子,唔知大家仲記唔記得?
1. 簡幗儀Lilian Kan:「Proud」變「Pround」
身為時裝設計師兼模特兒、推出過5本寫真散文集的Lilian Kan(簡幗儀),曾在IG出post,圖片入面就話,未做到令自己非常驕傲佢都唔會停低,不過就將「驕傲」的英文「Proud」就串錯咗做 「Pround」,被網民恥笑佢咁都算係「才女」,議論紛紛。事後Lilian都有在網上回應,承認自己瞓得少狀態差,所以犯埋啲低級錯誤,豁達咁叫大家盡情恥笑佢!
2. 連詩雅:「Rest In Piece」
畢業於英皇佐治五世學校的Shiga(連詩雅),在IG貼文悼念《狂野時速》男主角Paul Walker時,有簡寫的R.I.P.不用,將「Rest In Peace」改為「Rest In Piece」!再加上Shiga將誓不兩立的although與but同時用上,犯下不少低級英語文法錯誤,網民指很難相信她曾就讀以英語為主的國際學校。事後連詩雅開live表演罰抄一千次「Rest In Peace」, 去懲罰自己的低級錯誤﹗
3. 鄧麗欣:「I am very thanks them」
2009年,Stephy(鄧麗欣)與側田出席電影節活動時即場接受英文傳媒訪問,為答謝英國Vivienne Westwood贊助格仔裙,她語出驚人,講出「I am very thanks them」,如此文法錯亂,未知西太后聽後會否O嘴,只知道當時正在她身旁的側田就在偷笑。
4. 薛凱琪:「Who’s afraid the dark」
與連詩雅同樣是就讀國際學校出身的Fiona(薛凱琪),2014年時在IG上問大家:「Who’s afraid the dark」,「afraid」後欠了個「of」,文法出錯,但整體情況比Shiga好一點。事後薛凱琪自嘲成日寫錯嘢,但就唔特別去更改了,事件才告一段落﹗
5. 陳展鵬:「我微博有人head左,我要先關閉」
作為動詞,head有帶頭的意思,但煎pang要說的應是hack,被入侵,原來他指帳號被盜用。
6. 吳卓羲:「賣飛佛」
2005年,吳卓羲為泰林電器賣廣告,當中對白「My favourite」經他演繹後,卻變成港式英語發音「賣飛佛」,成為大眾最愛的潮語,傳誦至今。此外,他將Johnny Depp的姓氏誤讀成「deep」,也成為笑柄。只好說句:別怪他~
7. 章子怡:「腥橋」
2001年,國際章到美國出席「第10屆MTV電影大獎」頒奬禮時,將「Thank you」讀成「腥橋」,難道台上有魚所以有腥味?
8. 劉德華:「May I pass away?」
坊間流傳,搭飛機期間,天王劉德華因為想空姐讓路給他通過而說出:「May I pass away?」(另一版本是他為擠出人群而說了:「Excuse me,can I pass away?」)。「Pass away」是片語動詞,由動詞pass加上副詞away組成,意思是去世,網民留言問為何劉天王如此看不開?
9. 陳克勤:「搓 our breast」
除了藝人,政界當中,運用英文的經典除有唐英年的Ngong Ping「三碌拎」(昂坪360英語讀法應為Ngong Ping Three-Sixty)、Tree Gun鍾樹根的「same on you」(應為shame on you)之外,還有2008年,立法會議員陳克勤接受英文傳媒訪問時,將「try our best」讀成「搓 our breast」,成為一時佳話﹗
原文刊於《東方新地》