中譯英惹特殊含義 尷尬頻生錯漏百出
不同的環境和文化會令同一個單詞或句子出現其他意思,例如韓國男女在約會後問「想不想吃拉麵?」,其實帶有「一齊上門做啲嘢」的意思。早前,一名女大學生就崩潰發文,直指自己在情急之下將想說的說話直接中譯英,沒想到竟然釀成尷尬的語言笑話。
1. You’re so cute
這名女大學生在上外藉男教授的課堂時,因為覺得男教授十分可愛,故在自我介紹後衝口而出,當著全班面說了句「You’re so cute」。原意為讚美男教授可愛,對方卻僅以苦笑回應,令她心中起疑。後來上網查字典後,驚覺在英語環境中,向異性表示「You’re so cute」其實帶有「性感、挑逗」等含義,難怪外著男教授聽到後會一臉無奈。
2. I want to play with you
除了發文者的分享,一眾網民亦紛紛留言分享自己的尷尬時刻。有網民指很多小朋友經常說「I want to play with you」,由小朋友口中說出就是單純想一起玩耍的意思,惟要是由成年人所說,即使你本意再單純都好,對方都會認為你在「性暗示」。
3. You’re wet
有網民崩潰留言,指自己曾經目睹一宗尷尬語言事故,她表示當天一位女同事因為天氣熱而出了一身汗,而另一名男同事看到她汗流浹背,竟然衝口而出說了一句「You’re wet」。雖然男同事僅因為中譯英將「出了一身汗」譯成「Wet」,但言者無心 聽者有意,當場令女同事十分尷尬。
4. I’m so hot
亦有網民坦言自己有次在接待外藉客戶時,因為夏天溫度極高感到好熱,直截了當地向對方說了句「I’m so hot」(我真火辣),令外藉客戶當場大笑,並好俾面地回應了一句「Yeah, you’re so hot」。
網民超有共鳴:尷尬到搵窿捐
面對各地的語言差異,即使英文成績再好,假如未有在外地生活過,始終會對俚語和文化感到陌生。部分網民分享自己的尷尬經歷時,亦有大批網民表示好有共鳴,好多時都會「衝口而出說了」、「後來才發現有特殊含義」,雖然無奈又好笑,但當下卻會令他們尷尬到想搵窿捐。