兩餸飯英文正答係咩? 港男網上求救:唔識點同外國同事解釋
兩餸飯在香港開到成行成市,價錢一般都相對較便宜划算,因而成為不少人的「恩物」。而最近有打工仔在群組「扮工室Online」以「兩餸飯英文究竟係咩」發文,指自己計劃請公司新入職的外藉同事食「兩餸飯」,但不知道如何解釋「兩餸飯」的概念,亦不知道其正確英文稱號是什麼。
帖文發出後隨即引來不少網民留言,指「語言嘅嘢明就得啦又唔係考科舉,講two choices dishes meal咪得」。亦有創意網民大爆發,提議事主不同說法,如:「2 Main Course set」、「1 Side with 2 Entrees」、「2 items combo」、「Multiple choice rice選擇題飯」、「brother of Samsung rice」、「Buy one get one course meal」、「double zone rice」、「Poor Guy Rice」。
網民建議把兩餸飯納入香港非物質文化遺產
兩餸飯不但被喻為「窮人恩物」,更有人指「簡直係香港代表」,建議納入香港的非物質文化遺產。所以認為可把兩餸飯如「點心」(Dim Sum)和「飲茶」(Yum Cha)等詞語直譯,等於「leung sung fan」。亦有網民建議事主「直接教佢廣東話,嚟得香港,教佢啲地道terms都好正常」。
各國地方稱呼不同 東南亞叫『Economic Rice』
另外亦有網民分享世界外地對於兩餸飯的叫法, 如「Economic Rice」正是 東南亞常用術語,通常於星馬泰常見,亦即是香港成日講的兩餸飯,又指 「其實好多外國food court 都有,只係餸以煎炸為主,叫combo meal多」、「Chinese takeout 就得,喺美國華人餐廳叫外賣,就已經預咗係兩餸加飯,或者炒麵。美國早就已經有兩餸飯了,Panda Express 最出名。總之見到『乜乜Express』就係兩餸飯。」
香港政府早有英文正名
但其實應該很少人知道香港政府食物安全中心三月份時的英文報告已為「三餸飯」命名,文中把它譯作「Rice with Two Sides」。有網民指,最難的不是「兩餸飯」的英文,而是如何叫每個菜式,對此,有盞鬼的網民回應指,直接叫「This This This」最省事!