甚麼是英式英文的語言偽術?所謂的「語言偽術」,其實亦可了解為反話或「話中話」。
雖然都是用英語溝通,但英國人愛使用消極攻擊(passive-aggressive)的方法來委婉嘲諷,導致一句子,或有多重意思,與一般的美式/澳洲/港式等英文大不同。
為何要學英式英文的語言偽術?其中一個最重要的原因,是因為英國人都愛用這種語言偽術去罵別人,而這些反話的字面意思都比較正面。
根據英國廣播公司(BBC)報道及YouGov的調查,原來有半數美國人,聽不出來英國人在罵他們白痴。
4句常用英文反話
如果不想被人罵的時候,仍一直回答著:「I agree with you.」(我同意你的看法),筆者跟讀者分享,四句英國人常用的英文反話。
1. Interesting
當你聽到一個英國人跟你說「interesting」,你以為他真的在稱讚你有趣?少年你太年輕了。
英國人講「interesting」的時候,實際上的意思是一點也不「interesting」。因為很多時候,英國人既希望保持職場的優雅,又不想那麼坦白,所以才採用「Interesting」這幽默的方式,去表達「這行不通」的意思。
惟須留意,英國人用這個字的時候,其實虛實不定,有時是正面;亦有時是表達負面意思。最終如何理解,便要取決於說話時的情境,讀者不妨特別注意該話的前文後理。
2. I hear what you say
當聽到「I hear what you say」時,英文能力不錯的讀者應該看得懂,意思並不是「我聽到你說的」,而是「我明白你所説的」。
但英式反話,又怎會這麼簡單?
「I hear what you say」在英國人的口中,可解作「我明白你意思,但我不同意你的意見,而且我不想再討論下去了。」
3. That is a very brave idea
這句話在職場上比較常見。雖然字面意思是「這是一個大膽的看法」,看似稱讚對方眼光獨到。
然而,事實上,意思是可解作「你瘋了」,表示建議行不通的意思。如果不懂英國人的「話中話」,想必在職場上必定會鬧出不少笑話。
4. You must come for dinner
這句的表面意思是「你一定要來我家吃晚餐」,但實際上,跟香港人平常說的「得閒飲茶」差不多。英國人也許是基於禮貌上說說而已,未必是真心邀閣下去吃晚餐。
其實英式英文的語言偽術仍有不少例子,例如「I’ll bear it in mind, with the greatest respect」(我會記著,盡力而為)等。但緊記,句子真正的涵意,總要在言談中才能真正理解,此句事實上是一句反話。希望讀者在學懂後,能避免因英式的語言偽術而鬧出笑話。