20個日本漢字直譯一定錯! 「人参」唔代表韓國高麗參、「処分」又點解?
到日本旅行,看不懂日文,偶爾也能靠部分漢字作理解,但日本漢字的字面意思其實與我們認知的意思並不一樣,理解錯誤隨時造成大誤會,有機會發生出醜事件,所以要避免直譯。當中有15個日本漢字最常被誤會,大家出發回鄉前要做定筆記,,弄清它們的真實意思!
1.「人参」非「高麗參」
在日本餐廳或是超級市場都不難看到「人参」二字,別單純以字面解釋就以爲是韓國高麗參,但其實「人参」在日文中的意思是「紅蘿蔔」,要認清錯不要屆時發生誤會。
2.「処分」非懲罰的意思
「処分」一字很容易便會套上「處分」的印象,需要寫法上與簡體字相近,但其實有很大分別。在日本漢字的意思中,「処分」代表著「清貨」的意思,看到時可趁機看看有沒有「筍貨」可以買到!
3.「注文」非「解釋」的意思
日本餐廳中常見的字眼「注文」,有不少人曾誤會其意思,以為是解釋餐點的用途,但其實日本漢字中的「注文」是「點菜」的意思。
4.「春雨」代表一種食物
「春雨」在香港而言是二十四節氣的其中一節氣,但在日本而言其實是「粉絲」、「冬粉」的意思。在便利店或關東煮的店內不難看到,亦有網民形容為「最浪漫的食物」。
5.「素泊」與「泊車」完全不相關
聽到「泊」這個字,香港人一定會聯想到「泊車」,但在日本而言,「素泊」的意思是「只包住宿」。酒店很多時候都會列明「素泊」與否,若看到這字眼出現,即代表酒店不附送餐點,客人要自行安排膳食。
6.「行先」非叫人「走先」
日本的「行先」有目的地的意思,別誤會對方是請你「先行一步」。
7.「日帰」有回來的意思
在日本而言,「帰」與我們字面上的「歸」有同一意思,即代表回來。而「日帰」則表示「即日來回」。
8.「改札」沒有改變的意思
「札」在日本而言有「檢查」和「確認」的意思,「札」則代表車票。而「改札」即代表檢查車票的閘口。
9.「切符」即車票
以前日本搭車時需要剪票,因此「切符」有車票的意思,代表「剪」的動作。
10.「貸切」與貸款無關
有時候在溫泉旅館門口會看到「貸切」這個字,到底溫泉跟「貸」有何關係?其實日本漢字中的意思「貸切」即代表「包場」和「私人」的意思,與貸款完全無關。所以下次在日本看到「貸切」時便知道私人活動,不可進行場所啦。
11.「德用」與道德有關?
在食物包裝上有時候會見到「德用」的字眼,到底與食物何關?其實「德用」正等於「經濟裝」,有「經濟實惠」的意思。大家下次看到後可留意一下,或許是「大件夾抵買」的意思。
12.「運転見合」重點是「見合」
「運転」在日本的意思是列車運行,若然加上「見合」二字,即代表列車暫停行駛,大家下次見到就知發生何事。
13.「手数料」等於附加費
「手数料」即是香港的「手續費」,而在日本有同樣意思的還有「別料金」,所以大家通常都會在購物時看到,代表著要付額外費用。
14.「御手洗」即洗手間
「御手洗」原本只有洗手的意思,但日後突變成「廁所」的解釋。但要留意的是,若你在寺廟中看到這個字,即代表此處只供洗手,不是讓大家解決大小二便的地方。
15.「片道」即「單」的意思
「片」在日本中有「單」的意思,而「片道」即「單程」,搭車時或許會見到這字眼。
網民:真係同中文完全唔同!
有網民看到15個日本漢字後指「一睇真係搲爆頭」,表示「有時見到人參都誤會咗,以為咖哩都加人參咁特別」、「去旅行真係要學定當地詞彙,唔好懶醒」、「德用無乜點見過,下次見到就知要買了」、「學咗真係好有用,同當地人講都易D」。