Singlish|1. Bo tah bo lam pa
街邊一對小情侶向YouTuber托哥指「Bo tah bo lam pa」是新加坡式英文,而托哥在聽到後即時大嘆這不可能是英文,而在小情侶解釋後,得知「tah」的意思是「酒」,邢全句翻譯為英文是「You don’t drink, you no balls lah」,意指「你唔飲就唔係男人」。
Singlish|2. Walao eh
小情侶再向托哥出題,指「Walao eh」是另一句新式英文,而托哥就指「哇老欸」的意思大概為「Oh My God」,小情侶就解釋主要意思為「What the hell」。
Singlish|3. Bo jio
連字幕組都放棄翻譯的「Bo jio」由一位新加坡女生提供,她身邊的男友就以此組句就「What do you go cafe 勃蕉」,令托哥滿頭問號,只能猜測「勃蕉」的意思為「alone」,惟小情侶解答「勃蕉(Bo jio)」真正意思是「沒有邀請」,「What do you go cafe 勃蕉」全句的意思是為什麼你獨自去cafe,沒有邀請我們。
Singlish|4. Kia su
另一名新加坡美女用「Kia su」作為Singlish的例子,例句為「Kia su make people queueing up for the newest iPhone, they’re so kia su」。托哥對這個音譯為「加速」的Singlish毫無頭緒,而他的女友就猜測意思為「eager」(渴求),惟美女僅指意思接近,只因真正意思為「驚輸」,其實是福建話。
Singlish|5. Ganjiong
全句為「Don’t be so ganjiong to get everything you need now, you can get it later」,托哥猜測意思為「執著」、「煩惱」,而真正意思其實與「驚輸」一樣用音譯,意思為「緊張」。
Singlish|6. Chio
聽讀音時托哥以為「Chio」是「Chill」的意思,惟新加坡情侶的例句為「She very chio eh」,意思其實同樣是音譯的「俏」,全句意思為「她很漂亮」。
馬來西亞人同樣講 Singlish
其實不少Singlish都是由福建話、普通話或廣東話等音譯組成,而新加坡女生則解釋指因為他們習慣將不同語言夾雜英文使用,久而久之形成新式的「新加坡英文」。托哥在新加坡學到幾個新式英文Singlish後,當他到訪馬來西亞的時候也特地詢問當地的馬來西亞人,想知道地理位置及文化相近的馬來西亞人,會否與新加坡人一樣習慣用新式「新加坡英文」,而受訪的馬來西亞人指他們在日常生活亦會使用Singlish,因此對托哥提及的「勃蕉」亦十分熟悉。
原片: