身為香港人,廣東話是我們從小便學習的母語。很多特別的詞彙只有粵語方能表達,甚至繪影繪聲。而博大精深的廣東話也有很多演繹方式,當中就有一些耳熟能詳的諺語,要把它們的真正意思翻譯成英文相當有難度,近日就有網民發揮創意強行把這些廣東話諺語翻譯成英文,非常搞笑。
撰文:JY|編輯:JA|圖片來源:《衝上雲霄2》、《老表你好野》、《開心大綜藝》、《愛回家之開心速遞》、《BB來了》
30句廣東話諺語被翻譯成英文!「港式英語」神翻譯網民表示超爆笑
廣東話作為世上最難學的語言之一,不知大家能否猜出以下30句港式英文的中文原句嗎?
一、數字系列
1. “You do the 1st, I do the 15th”
- 「你做初一,我做十五」
- 意指要是你把事情鬧大了,我也會把事情鬧大
2. “One doesn’t do, two doesn’t rest”
- 「一不做,二不休」
- 意指要麼不要做,一開始了就一定要做到底
3. “No $300 is buried down here”
- 「此地無銀三百兩」
- 意指想努力隱瞞或掩飾某事,但是結果卻事與願違,反而被公開
4. “An inch of time and an inch of gold, an inch of gold is hard to buy an inch of time”
- 「一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰」
5. “One night husband wife hundred two mosquitoes”
- 「一夜夫妻百二蚊」
- 此話原來自元代作曲家關漢卿的《救風塵》,原為「一夜夫妻百夜恩」
6. “One man count short two men count long”
- 「一人計短,二人計長」
7. “One mountain higher than another mountain”
- 「一山還有一山高」
- 意指智慧與技能都是永無止境的,高手背後還會有更高明的人
8. “Doesn’t care three seven twenty-one”
- 「唔理三七二十一」
- 意指不理會情況如何,也要去盡力做
9. “One day are teacher, all life are father”
- 「一日為師,終生為父」
二、押韻系列
1. “Believe in you 10%, I would become blind”
- 「信你一成,雙目失明」
- 意指他人並不可信
2. “Stick stick dumb dumb in one table”
- 「痴痴呆呆坐埋一台」
- 意指物以類聚
3. “Know a bit, act like representative”
- 「識少少,扮代表」
- 意指對事情一知半解,卻扮成專家
4. “Stay in the green hills, not afraid of no firewood to burn”
- 「留得青山在,哪怕無柴燒」
- 意指只要根本的東西還在,就不怕將沒作為
5. “East home no hit, hit west home”
- 「東家唔打打西家」
- 意指不為A公司打工,可去做B公司
6. “This morning have alcohol, this morning drunk”
- 「今朝有酒今朝醉」
- 意指即時享樂、活在當下
7. “People Mountain People Sea”
- 「人山人海」
8. “Skin laugh meat don’t laugh”
- 「皮笑肉不笑」
- 形容人虛偽的樣子
三、鬧人系列
1. “Give birth to a char siu is better than you”
- 「生嚿叉燒好過生你」
- 意指生一件叉燒也可填飽肚子,好過生一個BB要自己生氣
2. “Die chicken pushing the rice cooker cover”
- 「死雞撐飯蓋」
- 意指一個人明知自己做錯,卻死撐下去
3. “I eat salt more than you eat rice”
- 「我食鹽多過你食米」
- 意指「我的人生經驗比你多,你一定要聽我的」
4. “Bully mountain, don’t bully water”
- 「欺山莫欺水」
- 山的危險性是可預知的,亦可依靠裝備去征服一座山;水谷不同,危險重重、暗藏危機
5. “You have today”
- 「你都有今日」
- 意指某人平時豪不尊重別人、幸災樂禍,如今風水輪流轉
6. “Mouth sweet tongue slippery”
- 「口甜舌滑」
- 意指說甜蜜說話哄人開心
7. “Open door see mountain”
- 「開門見山」
- 意指有話直說,不要婉轉說話
四、暗黑系列
1. “Buy coffin don’t know place”
- 「買棺材唔知埞」
- 意指一個人的行為可以引來極大危機,但自己卻察覺不到
2. “Dont see coffin no drop tears”
- 「唔見棺材唔流淚」
- 意指一個人毫無危機感,大難臨頭才懂得擔心
3. “I didn’t kill Byran but Bryan died for me”
- 「我不殺伯仁,伯仁卻因我而死」
4. “I don’t go to hell, who goes to hell”
- 「我不入地獄,誰入地獄」
- 意指一種敢為別人犧牲的精神
5. “Got money make ghost push grind”
- 「有錢使得鬼推磨」
- 意指有錢就可以完成大部分事
6. “Ghost don’t know your mother is a woman”
- 「鬼唔知你阿媽係女人」
- 意指你在說廢話
Tags :
網絡熱話