1.Are you alright?
樓主表示,初到貴境時經常聽到當地人問她,誤以為意思指「你有冇事?你死得未?」,卻發現原來這句跟How are you同一意思!只要簡單回答Good, you? 即可,不過她也發現不少美國人原來都不明白這句的用法。
網民紛紛表示感同身受,當地人經常此句表達問候,不過有網民表示在洗手間都被問Are you alright? 就感到有點尷尬。另外,有網民又指自己向新相識的人說Nice to meet you,卻得到You too的回應,令他大惑不解,因為香港教科書都教以完整句子Nice to meet you, too,而非簡短的You too的回應。
2.Don’t suppose (you want a drink tonight?)
據樓主的觀察,當地人喜以Don’t suppose開口問人「唔知你想唔想……?」。她的姨姨就用「爛gag」解釋suppose:「如果10鋪有9鋪都係的話,咁就可以用suppose」,取其「10鋪」與suppose諧音的意思。樓主舉例「因為我只跟他外出飲酒一次,唔係9次,所以佢用Don’t suppose約我都啱。」
網民也齊齊分享,指Don’t suppose一詞就等同What/How about XXX,意即「不如……XXX」,是帶有傾向或引導性的提議,是婉轉地提出意見的方式,例如可用於邀約新相識去酒吧消遣,又怕被拒絕,可用Don’t suppose以退為進。
3.Tell me about it
樓主相信這一句並非英國人獨有的用法,意即「你覺得要你講我先知?」,她又舉例分享某次她參觀空中花園時,在排隊時等入場吹著寒風時說Oh my God I’m so cold!職員就回她一句 Tell me about it,連其他一起等入場的觀眾也都笑了。
至於Tell me about it,意即「唔使你講我都知啦!」,這句真正的解釋跟面字解釋原全相反,有網民為此大感震驚,又分享有一名外藉同事說出這一句時,該名網民還天真地以為該名同事想了解多些,其實是完全相反「仲使你講」的意思,特別容易引起誤會。
資料來源:FB@辭職去南極