香港人英語能力一直被指有下降趨勢,尤其近年來不少年輕人為求方便,溝通多以中英夾雜、懶理英文文法,有時更用港式英語交談,莫說年長一輩難以理解,有時年輕人之間亦睇到一頭霧水!曾有港女在社交平台用港式英語發文,鬧爆米線舖,被網民放上討論區,大批網民都表示難明理解,更直言難過中學時修讀的文言文!
撰文:Evita|編輯:JA|圖片:連登討論區、網上圖片|原文刊於新假期
港女用港式英文鬧爆米線店邋遢
Chinglish(中式英文)意思就係Chinese(中文)同English(英文)嘅結合,有指係「帶有漢語語音、語法、詞彙特色的錯誤的英語」,而最常見到Chinglish嘅地方就係Facebook、Instagram甚至係WhatsApp。有港女喺其IG Story用Chinglish鬧爆米線鋪,指鋪頭同食客污糟罨耷,令佢想嘔兼覺得自己好慘。
港式英文睇到一頭冒水?網民幫手翻譯
各位係咪睇完都一頭冒水完全唔知事主講梗咩呢?嗱!有網民就翻譯咗大概意思:「我無錢啦,所以我求其去咗間噏耷嘅米線舖一個人食晚餐,但係我意識到個地方太污糟同埋噏耷,同埋周圍嘅人都好污糟同核突,所以我認為我嘅食物都好核突,同埋有一秒我想嘔,同埋我放棄進食,同埋我喊咗,因為我好慘。」噏耷嘅英文係updup、慘嘅英文係Chaam,今次真係長知識了!
網民:難過公開試文言文
網民睇法相當好笑,最精警指港式英文:「難過公開試文言文!」,亦有網民指原來出PO港女是名校生。有網民話:「And X夠未?」望返篇嘢原來女網友基本上一句就用一個and字,又真係好誇張下。(圖片來源:連登討論區)
撰文:Evita|圖片:連登討論區、網上圖片
Tags :
網絡熱話