撰文:Sophie | 圖片來源:Twitter | 編輯:Alva
JR九州現「日式英語」 網民紛紛吐槽
日本網友早前在JR九州龍田口車站售票機買票時,發現貼著一張告示,還很細心地寫著日英雙語。不過細心一看,不禁吐槽:「外國人絕對看不懂啦!」
絶対に伝わらない pic.twitter.com/EAWOH3WpeM
— Shichinohetowada (@7nohe10wada) July 1, 2018
到底「NO!CYAJI!」是甚麼意思呢?
CYAJI!茶事?
網民看到這張告示,都忍不住紛紛吐槽,還說這個CYAJI如果是印在綠茶上的「茶事」(日文跟CYAJI同音),外國人或者會看得明白呢!
CYAJI = Charge!
其實CYAJI是日文「チャージ」的拼音,「チャージ」這字在日本其實就是英文的「Charge」,網民發現JR車站的英文都是用「No Charge」來表現不能增值,相信車站職員想翻譯這句的時候,直接把「チャージ」寫成CYAJI了!
有網民留言,發現原來這告示已經貼了半年!車站職員可能暗地裡在想:「這可是翻譯的錯喔!」
JR九州、これで外国の人に通じるのか? pic.twitter.com/57HlBrqdea
— 北風。𝒦𝒾𝓉𝒶𝓀𝒶𝓉𝓏ℯ (@GeordiJapan) January 21, 2018
增值的正確英文是……
不過有網友指,原本的「No Charge」都不能表達增值的意思,比起用「Charge」,應該用「Can Not Reload」!
其實香港港鐵通常是用「Add-value」來表示增值,而英國則用「Top-up」,不知道大家又習慣用哪個呢?